500 år efter det första Nya testamentet på svenska – nu kommer NT 2026
I september 2026 lanseras en helt ny svensk översättning av Nya testamentet. Det är den första nyöversättningen på 45 år och den sammanfaller med ett historiskt jubileum: det har gått ett halvt millennium sedan svenskar för första gången kunde läsa Nya testamentet på sitt eget språk.

Ett jubileum som förpliktar
År 1526 översattes Nya testamentet till svenska för första gången – ett avgörande ögonblick inte bara för kyrkan utan för hela det svenska språket. Det var i samband med den översättningen som bokstäverna å, ä och ö på allvar etablerades i skrift, och rikssvenskan som vi känner den började ta form.
Nu, exakt 500 år senare, ger Svenska Bibelsällskapet ut NT 2026 – en ny översättning av hela Nya testamentet. Första försäljningsdag är planerad till den 24 september 2026, i samband med Bokmässan i Göteborg. Redan i november 2025 antogs texten av Bibelsällskapets styrelse, och arbetet med tryckning pågår hos flera förlag, däribland Verbum.
Varför en ny översättning just nu?
Den nuvarande officiella bibelöversättningen – Bibel 2000 – bygger på ett nyöversatt Nya testamente från 1981, kallat NT81. Det innebär att den nytestamentliga text som används i Svenska kyrkans gudstjänster och i de flesta svenska samfund vid lanseringen av NT 2026 kommer att vara 45 år gammal. Inom bibelöversättningens värld brukar man tala om att 45 år motsvarar en "bibelgeneration", skriver Anders Göranzon, Bibelsällskapets generalsekreterare, i Svensk Pastoraltidskrift. Under den tiden hinner både forskningen och det svenska språket förändras på ett sätt som motiverar en ny översättning.
Tre huvudsakliga skäl lyfts fram. Det första handlar om ny forskning: vår förståelse av den antika textvärlden, handskrifterna och deras sammanhang har utvecklats avsevärt sedan 1970-talet. Det andra skälet är språklig förändring – ord och uttryck som var naturliga på 1980-talet kan i dag uppfattas som ålderdomliga eller missvisande. Det tredje skälet är att själva översättningsfilosofin har förskjutits. Enligt Yle beskriver Göranzon det som en pendelrörelse: trenden inom modern bibelöversättning handlar i dag om att söka sig närmare grundtexten och visa större ödmjukhet inför vad handskrifterna faktiskt säger.
En viktig förändring jämfört med Bibel 2000 är att NT 2026 inte är ett statligt projekt. I samband med skilsmässan mellan kyrka och stat år 2000 upphörde traditionen med statliga bibelöversättningar. NT 2026 är i stället ett ekumeniskt projekt, med referensgrupper från olika kyrkor och samfund, Svenska Akademien, Vitterhetsakademin och en rad andra aktörer.
Vad blir nytt i texten?
Översättningsarbetet har styrts av nio principer som väger mot varandra och innefattar ungefär detta: god svenska, trohet mot grundtexten, kulturhistorisk trohet och inkluderande språk. Enligt Språkbruk innebär det sista bland annat att det grekiska ordet för "bröder" – som i antiken kunde omfatta både män och kvinnor – på svenska nu återges som "syskon" eller "bröder och systrar" där sammanhanget talar för det. Samtidigt understryker översättarna att där texten ger uttryck för en patriarkal världsbild ska det inte döljas.
Kyrkans Tidning har rapporterat om hur skiftet från "bröder" till "syskon" är en av de synligaste nyheterna i den nya texten. Andra märkbara förändringar rör enskilda ordval: enligt den finlandssvenska pingstbloggen Pingstfi har exempelvis ordet "ty" helt försvunnit, och genitivformer som "Jesu" ersatts av modernare konstruktioner.
Frågan om Fader vår och det klassiska valet mellan "frestelse" och "prövning" är ännu inte slutgiltigt avgjord i offentligheten. Översättningsdirektör Mikael Winninge har i intervjuer antytt att frågan bollas med referensgrupperna och att man vill ta vara på det som fungerar i Bibel 2000.
Landskapet av svenska bibelöversättningar
NT 2026 kommer inte att existera i ett vakuum. Det svenska bibelöversättningslandskapet är i dag rikare än man kanske tror. Här är de mest använda versionerna:
Bibel 2000 är den senaste officiella (statliga) översättningen och den som används i Svenska kyrkans gudstjänster, i Romersk-katolska kyrkan i Sverige och i de flesta frikyrkor. Den är idiomatisk och tar sig friheter för att texten ska flyta väl på modern svenska.
Svenska Folkbibeln (senast reviderad 2015) är enligt Wikipedia den mest spridda översättningen efter Bibel 2000. Den tillkom som en reaktion på Bibel 2000, med ambitionen att vara mer texttrogen och förankrad i en bekännelsetrogen luthersk tradition.
nuBibeln, framtagen av det internationella bibelsällskapet Biblica, strävar efter att vara läsvänlig och texttrogen på samma gång. The Message på svenska (2021) är en parafras snarare än en ordagrann översättning – den omformulerar bibeltextens budskap i ett vardagligt modernt språk.
Därutöver finns 1917 års kyrkobibel, som fortfarande har en trogen läsekrets bland dem som uppskattar dess mer högtidliga ton, samt Bo Giertz NT-översättning med tillhörande kommentarer, som riktar sig till dem som vill ha en kombination av översättning och utläggning.
Vad innebär det för kyrkans vardag?
För församlingar, präster och kyrkomusiker innebär NT 2026 att nya formuleringar av kända texter kommer att höras i gudstjänster, bibelstudier och undervisning. Det återstår att se om och hur Svenska kyrkan och de andra kristna samfunden beslutar att integrera den nya översättningen – men den redan breda ekumeniska förankringen talar för att den kommer att få ett betydande genomslag i hela kristenheten i Sverige.
Som Göranzon konstaterar i Språkbruk: vi lever inte längre i ett enhetssamhälle, och det vore konstigt om en enda bibelversion passade alla. Mångfalden av översättningar berikar snarare än förvirrar – men NT 2026 har goda förutsättningar att bli den nya huvudtexten för en bred svensk kristenhet.
Redaktionen för Kyrkporten - Kyrkjobb.se.
Fler artiklar

Sexton olika kartor – Vad säger Bibeln egentligen om Israels land?
När den amerikanske Israelsambassadören Mike Huckabee hävdar att Israel har biblisk rätt till territorier från Nilen till Eufrat, väcker det frågor om hur vi läser Bibeln. Men den hebreiska Bibeln ger faktiskt sexton olika beskrivningar av landets gränser – ingen exakt lik den andra.
7 mars 2026

Diakonen i kyrkan – från apostlarnas tid till dagens Sverige | Kyrkjobb.se
Diakonen i kyrkan – från apostlarnas tid till dagens Sverige. Diakonin – kyrkans tjänande uppdrag – har en lång och rik historia.
12 juli 2025

Nathan Söderblom - en banbrytande ekumeniker | Kyrkjobb.se
Nathan Söderblom är ett namn som ofta dyker upp när man talar om den världsvida kyrkan och dess ekumeniska arbete.
1 februari 2025
Kyrkporten
Ett minimagasin från kyrkjobb.se
